Saturday, September 24, 2011

Something about Markus


Markus Wasmeier hat in seiner sportlichen Laufbahn als Skirennläufer genug Geld verdient, um davon leben zu können. Doch während andere ehemalige Profisportler schon morgens um neun auf dem Golfplatz neue Herausforderungen suchen, sieht der zweimalige Olympiasieger von 1994 in seinem Museum nach dem Rechten. Wer ebenso zeitig seine Eintrittskarte löst, wird mit Geschnatter von den Hausgänsen Gustav und Agathe begrüßt, vernimmt das Glockengeläut der hofeigenen Kühe und atmet den Duft von Rohrnudeln, der Hefespezialität, ein, die der Bäcker bald aus dem Holzofen zieht.


Analysis:

Sentence 1:
Markus Wasmeier hat in seiner sportlichen Laufbahn als Skirennläufer genug Geld verdient, um davon leben zu können.

Markus Wasmeier is the third personal male singular form of subject.
Hat ... verdient is the conjugatation of dienen representing present perfect tense. It means 'has earned'.
'in seiner sportlichen Laufbahn' means 'in his athletic career'.
'als Skirennläufer' means 'as a ski racer' where Ski is ski, renn is racing and läufer is runner.
'genug Geld' means 'enough money'.

The last part consists of two particles. Therefore, we need to reorder the analysis flow.
'davon leben' means 'live on'.
'können' means 'can/able'.
'um ... zu' means 'in order to'

Translation of Sentence 1:
As a ski racer Markus Wasmeier has earned enough money in his athletic career in order to live on.


Sentence 2:
Doch während andere ehemalige Profisportler schon morgens um neun auf dem Golfplatz neue Herausforderungen suchen, sieht der zweimalige Olympiasieger von 1994 in seinem Museum nach dem Rechten.

Literal translation:
But while other former professional athletes early mornings about nine on the golf course new challenge search, sees the two-time Olympic champion of 1994 in his museum on the right.

Adjusted translation:
But while other former professional athletes search new challenge early mornings about nine on the golf course, he sees the champion of Olympic Games of 1994 twice in his museum on the right.


Sentence 3:
Wer ebenso zeitig seine Eintrittskarte löst, wird mit Geschnatter von den Hausgänsen Gustav und Agathe begrüßt, vernimmt das Glockengeläut der hofeigenen Kühe und atmet den Duft von Rohrnudeln, der Hefespezialität, ein, die der Bäcker bald aus dem Holzofen zieht.



Literal translation:
Who likewise early his ticket solves, is greeted with chatter of domestic geese and Agathe, hears bells of the farm's cows and breathes the scent of cube shaped yeast cakes, one of yeast specialities, the the backers soon from the wooden stove pulls.

Adjusted translation:Who solves his ticket early likewise, is greeted with chatter of domestic geese and Agathe, hears bells of the farm's cows and breathes the scent of cube shaped cakes with special yeast which the baker pulls from the wooden stove soon.





  










No comments: